نبه گزارش مجله خبری نگار،کته حائز اهمیتی که باید روشن شود این است که ضرب المثل ترکی هنوز هم در عصر جدید مورد استفاده قرار میگیرند. شما میتوانید انواع ضرب المثلها را در سیاست توسط سیاسیون یا در خیابان توسط مردم عادی بشنوید؛ بنابراین، یادگیری این ضرب المثلها برای درک زبان بسیار مهم و با اهمیت است. هیچ میدونید که با شرکت در دوره آموزش زبان ترکی استانبولی قادر خواهید بود تعداد زیادی از اصطلاحات و ضرب المثلهای ترکی را یاد بگیرید؟
ضرب المثلها سخنان معروفی هستند که حقایق اساسی که توسط مردم به طور گسترده شناخته شده است را بیان میکنند. یک ضرب المثل باید جذاب و گیرا باشد تا مردم بتوانند آن را از نسل حال به نسل جدید منتقل کنند.
زبان ترکی از این نظر بسیار غنی است. در این مقاله، به برخی از ضرب المثلهای ترکی خواهیم پرداخت و مفاهیم آنها را تفسیر خواهیم کرد. همچنین ضرب المثلهای انگلیسی و اسپانیایی ذکر و مقایسه میشوند.
تمرکز اصلی در اینجا رشد دانش شما و کمک به شما برای استفاده از این ضرب المثلها در زندگی واقعی است، زیرا معمولا در زندگی روزمره و همچنین روزنامهها مورد استفاده قرار میگیرند. پس بیایید شروع کنیم.
این جمله به انگلیسی به معنی: دست خود را بیشتر از رسیدن آستین دراز کردن است؛ که این ضرب المثل ترکی استانبولی نیز معنای بازوی خود را دراز کردن معنی میدهد.
این ضرب المثل اساسا به این معنی است که بیش از آنچه که دارید، هزینه نکنید. این ضرب المثل محبوبیت خود را برای مدت طولانی حفظ خواهد کرد، زیرا استفاده از کارتهای اعتباری در زندگی امروزی نقش پر رنگی دارد.
این ضرب المثل به انگلیسی:
stretch your foot no further than your coverlet.
این ضرب المثل به اسپانیایی:
extienda la pierna hasta donde llegue la sábana.
اسپانیایی و ترکی به معنای واقعی کلمه یکسان هستند.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: فساد از بالا شروع میشود یا ماهی از سر به پایین پوسیده میشود.
این ضرب المثل به سادگی اشاره میکند که اگر یک کارگر، دانشجو و ... ناموفق و بی نظم است، این به خاطر کارفرما یا استاد آنها میباشد؛ به عبارت دیگر، اگر فسادی در جامعه هر چند کوچک دیده شود، میتوان این مشکلات را به اشتباه رهبران آن جامعه بازگرداند. (همان روسای جمهور یک کشور)
این ضرب المثل در زبانهای مختلف از جمله چینی، لهستانی، یونانی و ... وجود دارد. منابع بسیاری را پیدا میکنید که در کشورهای مختلف به صورتهای مختلف ادعا میکنند.
حتی اگر امروزه کاربرد عمومی ضرب المثل این است: ماهی از سر به پایین پوسیده میشود، استفاده اولیه از این عبارت در انگلیسی ” a fish stinks from the head down” است که متاسفانه، هیچ عبارت مشابهی در زبان اسپانیایی پیدا نمیشود.
این سه ضرب المثل ترکی دارای معانی مشابه با تفاوتهای ظریف هستند. این ضرب المثل به انگلیسی معنای دو دست بهتر از یکی است را دارد. همیشه بهتر است به توصیهها و انتقادها گوش فرا دهید، چرا که مردم میتوانند نظرات الهام بخشی داشته باشند که شما میتوانید از آنها استفاده کنید.
به عنوان مثال:
Insanlara yukarıdan bakmamanı tavsiye ederim, insanların fikirlerini dinle, akıl akıldan üstündür.
یعنی: من به شما توصیه میکنم که به مردم به دید حقارت نکنید، به نظرات مردم گوش فرا دهید، زیرا دو عقل بهتر از یکی است.
ترجمه این جمله به زبان انگلیسی میشود:
I suggest you not to look down on people with contempt, listen to the ideas of people, ‘akıl akıldan üstündür’.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: یک دست، دست دیگر را میشوید و با هم صورت را میشویند.
همچنین میتوان گفت که Yalnız taştan duvar olmaz یعنی با یک تکه سنگ، دیوار نمیشود که در اینجا، تمرکز بر همکاری بیشتر است.
این ضرب المثل به اسپانیایی: Más valen cuatro ojos que dos که در اسپانیایی به معنای واقعی کلمه میشود: دو چشم بهتر از یک چشم پیش بینی میکنند.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: جدا شدن برای یک مرد مجرد آسان است.
معنی این ضرب المثل را میتوان از معنای واقعی آن درک کرد و با این عبارت در انگلیسی بسیار مترادف میباشد که گفتن آن راحتتر از انجام دادن آن است. با اینکه این جمله کاملا یکسان نیست، اما از نظر معنایی بسیار مشابه است.
این ضرب المثل به انگلیسی:
One never knows what exactly you re suffering unless she/ he suffers from the same thing
که به معنی آن است، هیچ کس نمیداند شما دقیقا چه رنجی تحمل میکنید، مگر اینکه او از همان چیز رنج ببرد.
اگر کسی از عواقب حادثه تاثیر نپذیرد، به اندازه کافی به آن اهمیت نمیدهد. علاوه بر این، ضرب المثل دیگری نیز وجود دارد که معنای مشابهی دارد:
Davulun sesi uzaktan hoş gelir
(فاصله کم باعث میشود که صدای طبل بهتر شنیده شود).
از ضرب المثل bekara karı boşamak kolaydır در مواقعی که نیاز به تصمیم گیری مهم است و اگر یکی از افراد نسبت به این تصمیم بی احتیاط باشد، استفاده میشود. TDK (انجمن زبان ترکی) این عبارت را چنین توصیف میکند: این عبارت به معنای کسانی که در آن دخیل نیستند، فکر میکنند آسان یا سودآور است؛ استفاده میشود.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: فاصله به منظره دلربایی میبخشد.
این ضرب المثل هنگام ابراز تحسین استفاده میشود؛ زیرا فرد جزئیات را نمیداند، اما چیزی که مورد تحسین قرار میگیرد، با مشکلات زیادی همراه است.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: سکتههای کوچک بلوطهای بزرگ هستند.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: همیشه نباید حقیقت را گفت.
با این ضرب المثل لاتین برابری میکند که میگوید:
the man who tells the truth is driven out of nine villages
این جمله در ترکیه بسیار مشهور است. باید بپذیریم که گاهی اوقات شما فقط باید دروغ بگویید. جامعه، دوستان، خانواده و ... ممکن است باعث شود شما دروغ بگویید، حتی اگر بخواهید حقایق را بیان کنید. این ضرب المثل به سادگی به این وضعیت اشاره دارد. یک فرد راستگو که همیشه صحبت میکند، نمیتواند با افراد دیگر کنار بیاید. اگر در شرایطی که نیازی به بیان کردن حقیقت نمیباشد، به راحتی میتوانید دروغ بگویید.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: یک دوست واقعی در گذر زمان مشخص میشود.
این ضرب المثل به اسپانیایی:
en el peligro se conoce el amigo OR en la mucha necesidad، se conoce al amigo de verdad.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: سحرخیز باش تا کامروا شوی. این ضرب المثل به اسپانیایی:
a quien madruga dios le ayuda.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: به یک احمق هر چقدر فرصت بدهید، هنوز احمق است.
این ضرب المثل به اسپانیایی:
Aunque la mona se vista de ceda, mona se queda.
(گرچه میمون لباس ابریشمی پوشیده است، اما هنوز میمون است.) این ضرب المثل اسپانیایی به نوعی حاکی از نژادپرستی است. زبان ترکی و انگلیسی به زیرکی عبور میکنند و دلیل آن استفاده از کلمه mona و monkey است.
در درک چگونگی و دلیل استفاده گسترده از این دو عبارت ابهام وجود دارد. معنی آن کاملا واضح است. اگر شخصی که دوست دارید ظاهر شود: İyi insan lafın üstüne gelir. اگر نه İti an çomağı hazırla. (غیررسمی) یعنی: از شیطان صحبت کن! صحبت از شیطان است و او مطمئنا ظاهر خواهد شد.
جدای از غلط تصادفی بودن، من این عبارت را کمتر اصیل و کمتر اورجینال میدانم. با این حال، کلمه جالب در اینجا “it” است که در ترکی قدیمی به معنی “سگ” است. گفته میشود که سگ وفادارترین دوست انسان است؛ اما ظاهرا، برای ترکها اینجوری نبوده است.
سگها در آناتولی نیز به طور گسترده اهلی نشده اند و گربهها بیشتر اهلی هستند. در دوران باستان، بهترین دوست ترکها اسب بود، نه سگ؛ اما اگر به سگ köpek بگویید، بد است و این میتواند به یک وضعیت هشدار دهنده تبدیل شود.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: یک فرد مظلوم را آه ندهید چرا که شما هزینه آن را پرداخت خواهید کرد.
Don’t make a martyr sigh, you will pay for it by and by
معادل انگلیسی کاملا مشابه است. با این حال، ” mazlum” به معنی “شخص مظلوم” است در حالی که “martyr” در ترکی به معنای “şehit” است. (mazlum، از ZLM میآید، bknz: zulüm) علاوه بر این، در اینجا ما با یک فعل phrasel قدیمی ترکی “ah almak” روبرو میشویم که توسط فرهنگ لغت من به “لعنت برای ظلم و جور شخص” ترجمه شده است. با این حال، کلمه “نفرین” برای این مفهوم بسیار قوی است. بهتر است آن را به عنوان “آه” ترجمه کنید.
اگر میبینید که یک زن و شوهر یا گروهی از افراد دارای همان ویژگی ناجور یا بد هستند، یا افرادی که هدف شیطانی را تعقیب میکنند، میگویید “körler sağırlar birbirini ağırlar”. ضرب المثل در لغت به معنای ضیافت کور با ناشنوا است.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: عمل بلندتر از کلمات صحبت میکند.
این ضرب المثل خیلی دوست داشتنی است. “Lafla peynir gemisi yürümüz” به معنای واقعی کلمه به این معنی است که شما نمیتوانید یک کشتی را با کلمات حرکت دهید. به طور خلاصه، به جای صحبت کردن، اقدام کنید.
این ضرب المثل به انگلیسی:
fine words butter no parsnips OR actions speak louder than words
این ضرب المثل به اسپانیایی:
obras son amores, que no buenas razones
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: پاسخ نرم خشم را برطرف میکند یا میتوانید مگسهای بیشتری را با عسل بگیرید تا سرکه.
این بدان معنی است که صحبت مودبانه با کسی منجر به “sonuç” مثبت میشود حتی اگر او بسیار مشکل ساز به نظر برسد. هنگامی که میخواهید مردم را متقاعد کنید، استفاده از این زبان بسیار مهم است.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: هیچ سوالی نپرسید تا هیچ دروغی نشنوید.
این ضرب المثل نشان میدهد که شما نباید بیش از حد لازم کنجکاوی کنید. از آنچه به شما داده شده استفاده کنید و همه چیز را زیر سوال نبرید. انگور بخورید و نپرسید که از کجا آمده است.
این ضرب المثل شعری از مولانا است.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: یا همانطور که هستی به نظر بیایید یا همانطور که به نظر میرسید باشید.
مردم را گول نزنید.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: زین رو بهتر از اسب گم کن.
این ضرب المثل ترکی استانبولی حاکی از آن است که مهم نیست در چه مرحلهای به اشتباه خود پی میبرید، خوشحال باشید که به اشتباه خود پی بردید و بر آنچه از دست داده اید، متمرکز نشوید، زیرا همیشه میتوانید بیشتر از دست دهید. زیان کوچک (زین) خود را به جای از دست دادن اسب بپذیرید.
این ضرب المثل به انگلیسی به معنی: شما میتوانید یک اسب را به سمت آب هدایت کنید، اما نمیتوانید آن را مجبور به نوشیدن کنید.
معنی این ضرب المثل این است که شما نمیتوانید شخصی را مجبور به انجام کاری کنید. شما تنها میتوانید فرصت انجام کار را بدهید، اما نمیتوانید شخص را مجبور به استفاده از این فرصت کنید.
این ضرب المثل به معنی این است که درخت به مرور و با گذشت زمان خم میشود.
منظور این است که با گذشت زمان افراد تجربه بدست آورده و پخته میشوند
آتش محلی که در آن افتاده را میسوزاند یعنی کسانی که دچار و درگیر حادثهای شدند آن مشل را میفهمند و دیگران نمیتوانند کامل آنرا درک کنند
این ضرب المثل دقیقا به معنی عجله کار شیطان است میباشد
خرس گرسنه نمیرقصد یعنی تا کسی را قانع و راضی نکنی حالا عموما بشکل مادی آن شخص برای تو کاری انجام نمیدهد
هر گوسفندی از پای خود آویزان میشود که میتوان گفت به معنی هرکسی را در قبر خود میگذارند میباشد
خانه نخر همسایه بخر
یعنی همسایهها از خانهای که درآن ساکن هستی مهمتر هستند
پایت را به اندازه گلیمت دراز کن
قطره قطره دریا میشود
کسی که کار خوب و نیکی انجام دهد در حقش خوبی نیز خواهد شد
کار امروز را به فردا نینداز
تقاص کار بدی که پدر انجام میدهد را پسرش پس میدهد
هنر و کاری که پدر انجام میدهد میراثی برای فرزندانش است و آنها نیز درگیر آن میشوند
به دیگران بدی نکن که همان بر سر تو نیز میاید
صدای طبل از دور خوش است
ترجمه این ضرب المثل میشود دیوانه از دیوانه، آخوند از آخوند خوشش میاید که همان پرنده با پرنده باز با باز میباشد
دست روی دست زیاد است
موش تو سوارخ نمیرفت جارو به دم اش میبست که البته در ترکی استانبولی به حای کلمه جارو میگوند کدو
سر بی فایده به درد قبر میخورد
یعنی کسی که وجودش به هیچ کار و دردی نمیاید بهتر است که نباشد و بود ونبودش فرقی ندارد
کسانی که اهداف یکسانی دارند به همدیگر میرسند و ترجمه آن میشود
حاجی حاجی را در مکه پیدا میکند
هیچ چیز بی نقص و ایرادی در دنیا وجود ندارد