فرید جواهر کلام، مترجم در سن ۹۸ سالگی از دنیا رفت.
کد خبر: ۵۶۰۵۳۳ تاریخ انتشار : ۱۴۰۲/۱۰/۲۲
مهشید میرمعزی با بیان اینکه بسیاری از مشکلات ترجمه با کپیرایت حل میشود میگوید: زمانی که مترجم با موج اکثریت حرکت کند، وضعیت ترجمه میشود پرفروشهای نیویورکتایمز، میشود ۱۶ ترجمه از یک کتاب، میشود مسابقه ترجمه و وقتی مسابقه شود، کیفیت حرف اول را نمیزند، در حالی که کیفیت باید حرف اول را بزند.
کد خبر: ۲۶۱۴۷۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۲/۲۴
محمود حدادی معتقد است تاکنون در هیچجا فرهنگ مانعی جدی بر سر راه جنگ نبوده است و میگوید تاکنون یک روز جهان را بدون جنگ ندیده است.
کد خبر: ۲۵۹۵۷۶ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۲/۱۹
فرح نیازکار با بیان اینکه محمدرضا پرهیزگار از عمق جان به ترجمه عشق میورزید میگوید: به سخن مارکز بسیار میاندیشید و گویی که سرلوحه ترجمههایش همان چند کلمه قرار گرفته بود؛ آنچه را میخواستم بگویم ترجمه کن، نه آنچه گفتم...
کد خبر: ۲۵۶۸۰۷ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۲/۱۲
ارسلان فصیحی درباره ترجمه کتابهای عامهپسند میگوید: مترجم میخواهد کتابی را که ترجمه میکند فروش برود، مشهور بودن کتاب و نویسندهاش یکی از عواملی است که باعث استقبال مخاطب و پرفروش شدن کتاب میشود و این از روی ناچاری است.
کد خبر: ۲۵۰۰۲۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۱/۲۵
منوچهر بدیعی با بیان اینکه برای مخاطب عام ترجمه نمیکند، معتقد است ادبیات عامه زیربنای ادبیات جهان است و میگوید: خوشحالم که کتابهای عامهپسند بیشتر شده و من به ناشران پیشنهاد میدهم کتابهای پلیسی ترجمه کنند.
کد خبر: ۲۴۱۹۹۹ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۱۱/۰۴
رضی هیرمندی معتقد است حیوانات در ادبیات حضور پررنگی دارند و اگر عقبگردی نسبت به حیوانات وجود دارد به بیگانگی انسان با محیط طبیعیاش برمیگردد. او همچنین میگوید: نویسندههایی که شخصیتهای جانوری به کار نمیبرند، رباتها را به کار میبرند.
کد خبر: ۲۲۶۷۶۴ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۹/۲۰
علیاصغر حداد با انتقاد از سیاسی شدن فرهنگ، میگوید انتظار دارد فرهنگ را به اهالی فرهنگ بسپارند.
کد خبر: ۲۰۲۵۲۰ تاریخ انتشار : ۱۴۰۰/۰۷/۱۲
کد خبر: ۱۵۱۳۸ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۱۲/۱۱
کد خبر: ۵۶۶۰ تاریخ انتشار : ۱۳۹۸/۰۹/۳۰