به گزارش مجله خبری نگار، این خبرنگار آمریکایی نوشت: ظاهراً بجای «لوکوموتیو» گفته بود «لوکوموتیر». مگابایت رو هم غلط گفته بود. انگار در ادای بعضی کلمات «لِکنت» داشته باشد. تازه وزیر امورخارجهاش هم اشتباه لفظی داشت! منتهیٰ به انگلیسی، البته عربیاش بهتر بود. اما برای آن به اصطلاح خبرگزاریها، مهم نبود، به دنبال سوژه مسخرهبازی بودند؛ دنبال حاشیه، نه به دنبال متن!
کلی سفر به شهر و روستاهای کوچک برای از نزدیک دیدن درد مردم! و کم کردن نرخ بیکاری و آسان کردنِ گرفتن مجوز کسب و کار! و راه اندازی کریدور شمال-جنوب با ظرفیت درآمدزایی بلندمدت پنجاه میلیارد دلار!
اینکه رئیسجمهوری که «مگابایت» را اشتباه گفته بود، از شش نیروگاه برق با ظرفیت ۱۰۲۶ مگاوات بهره برداری کرده بود؛ رئیسجمهوری که غلط فارسی داشت، با آن وزیر خارجهاش که غلط انگلیسی داشت، کاری کردند که معیشت ملت ایران، گروگان قدرتهای انگلیسی زبان نباشد! با عضو کردن ایران در سازمان همکاریهای شانگهای و بریکس در کنار بزرگترین قدرتهای اقتصادی شرقی و... پس ظاهرا میشود، لوکوموتیو را غلط گفت ولی قطار پیشرفت کشور را جلو برد. ظاهرا هیچ نیازی نبود به این حاشیههایی که از متن مهمتر شد؛ و شاید اگر گوش ما بهجای چرت و پرتهای رسانههای خارجی و مزدورهای داخلیشان، به صدای توسعه بود، میتوانستیم از این دوره کوتاه ریاستجمهوری خادم ملت استفاده بهتری بکنیم. خادمی که از جمعیت بدرقه کنندگانش معلوم شد، بهتر از هر رئیسجمهور دیگری در دنیا به زبان مردمش حرف زده بود.