کد مطلب: ۳۵۳۶۶۲

کتابخوان شدن یک مهارت است

چگونه با ادبیات، بهتر و عمیق‌تر مواجه شویم؟

به گزارش مجله خبری نگار، ​​​​​​​اولین مواجهه با یک کتاب چه می‌تواند باشد؟ شنیدن یا خواندن عنوان آن و بعد ذهنمان شروع می‌کند به ساختن فرضیه‌ها، شکل دادن پرسش‌ها و گمانه‌زنی درباره محتوا. وقتی می‌بینید اسم کتابی این است: ادبیات جهان را چگونه بخوانیم؟ اولین پرسش می‌تواند این باشد: خواندن مگر آموزش می‌خواهد؟ اما اگر مدتی است درگیر خواندن کتاب بویژه ادبیات داستانی جهان هستید، شاید گاهی فکر کنید بهتر است به خوانده‌هایتان سروسامانی بدهید. تفننی و هر کتابی که به دستم رسید، نخوانید و منسجم‌تر کار کنید.

«دیوید دمراش» استاد دانشگاه هاروارد است، ادبیات تطبیقی و ترجمه و اینها. پروفسور دمراش می‌گوید: این کتاب را برای این نوشته که مهارت‌هایی به دست بیاوریم تا با کمک آن‌ها ادبیات جهان را بهتر بفهمیم و بیشتر لذت ببریم.

در تمام کتاب، نویسنده مثال‌هایی می‌زند و آثاری بزرگ از ملت‌ها و زبان‌های مختلف را بررسی می‌کند. این برای مخاطب چند مزیت دارد: هم ماجرا را جذاب‌تر می‌کند، هم با آثار جدیدی که ممکن است ما نامشان را نشنیده باشیم، اما در سیر ادبیات جهان مؤثر بوده‌اند، آشنا می‌شویم و حرف‌های نویسنده را بهتر می‌فهمیم.

کتاب با تعریف ادبیات آغاز می‌شود. اینکه مصداق و دایره شمول واژه ادبیات در گذشته چه بوده و الان چه شده. بعد از آن در فصلی با عنوان خواندن در گستره زمان، نویسنده اهمیت آثار کهن ملت‌های مختلف و شباهت‌ها و تفاوت‌های آن‌ها را با مقایسه نمونه‌ها مطرح می‌کند و ردپای این آثار را می‌گیرد تا برسد به داستان‌های زمان ما.

دمراش از آثاری از فرهنگ‌های مختلف که در مسیر ادبیات بسیار مؤثر بوده‌اند، می‌گوید. واضح است که ما برای فهم کامل این آثار نیازمند احاطه به آن فرهنگ‌ها هستیم و واضح‌تر است که این امکان برای انسان وجود ندارد که بر تمامی آن‌ها تسلط کامل داشته باشد پس چاره چیست؟ ادبیات تطبیقی. با توجه به فرهنگ بومی خویش و شباهت‌های موجود بین داستان‌های کهن می‌توانیم به درک آن‌ها برسیم.

نویسنده در مورد نکاتی که موقع خواندن آثار ترجمه شده باید توجه کنیم، هشدار می‌دهد. نواقص و نارسایی‌های ترجمه، تفاوت‌ها با نسخه اصلی، گرفتار شدن در پانویس‌ها و... در بخش آخر هم کتاب با نویسندگان صحبت می‌کند که چگونه از مرز‌ها فراتر بروند. در دنیا مطرح شوند و آنچه می‌نویسند در جغرافیای خودشان حبس نشود.

درنهایت دمراش به همه مخاطبان جدی ادبیات جهان توصیه می‌کند که زبان‌های دیگر را بیاموزند. او که خود به آلمانی، فرانسه و اسپانیایی مسلط است و با ۸ زبان دیگر هم در حد خواندن متون آشنایی دارد راه بیرون آمدن از سایه ترجمه‌ها را آموختن زبان می‌داند.

منبع: ایران

ارسال نظرات
قوانین ارسال نظر