به گزارش مجله خبری نگار، سید محمد حسینی معاون پارلمانی رئیس جمهور در همایش بزرگداشت حکیم نظامی با اشاره به سفر خود به گنجه در هفته فرهنگی ایران در جمهوری آذربایجان گفت: در سخنرانی که در شهر گنجه داشتم عرض کردم برخی معتقدند شعر قابلیت ترجمه شدن را ندارد، به همین جهت برای فهمیدن معنی دقیق اشعار نظامی باید زبان فارسی را فراگرفت.
حسینی تاکید کرد: متاسفانه چند سال بعد همه کتیبههایی که به زبان فارسی بود را از مزار حکیم نظامی برداشتند و زمانی که از مسئولین وقت علت این اقدام پرسیده شده بود گفته بودند میخواهیم تاکید کنیم نظامی گنجوی نماینده ادبیات آذربایجان است، و وقتی بازدیدکنندگان اشعار فارسی را در آرامگاه نظامی میبینند فکر میکنند نظامی شاعری فارسی زبان بوده و ما میخواهیم مانع از شکل گیری این تصور در میان آنان شویم. از آنها باید پرسید مگر امکان دارد واقعیت را کتمان کرد چرا که نظامی اشعار زیادی به زبان فارسی دارد.
وی ضمن اشاره به عشق و علاقه نظامی به زبان فارسی ادامه داد: همه از عشق و علاقه نظامی به زبان فارسی و ایران و ایرانی خبر دارند، گاهی اوقات در ابیات و اشعار خودش هم این عشق و علاقه را نشان داده که میتوان در اینجا به یک مورد آن اشاره کرد؛ در اثر لیلی و مجنون در آغاز بخش رفتن پدرِ مجنون پیش فرزندش این تعبیر توسط نظامی مطرح شده است: دهقان فصیح پارسی زاد/ از حال عرب چنین کند یاد.
حسینی گفت: حکیم نظامی علاوه بر ادبیات، در حوزههای فلسفه، منطق، ریاضیات، نجوم و به طور کل در علوم عقلی و همینطور علوم نقلی از جمله فقه، حدیث و قرآن مهارت داشته است. این حکیم فرزانه عمر شریفش را در تلاش و مجاهدت طی کرد و زحمات بسیاری کشید.
وی ادامه داد: سبک خاص نظامی باعث شده تا دیگران از او تبعیت کنند که از جمله آنان میتوان به خواجوی کرمانی، جامی و وحشی بافقی اشاره کرد.
معاون پارلمانی رئیس جمهور افزود: وقتی نظامی میخواهد فرزندش را مخاطب قرار دهد و او را به کمال و معنویت جذب کند، مطالبش را به زیبایی با او در میان میگذارد، ما هم باید اینگونه سخن گفتن را بیاموزیم.