کد مطلب: ۴۴۵۸۷۷
۲۸ ارديبهشت ۱۴۰۲ - ۰۵:۱۷

دوبله‌شناسی در ۳ روایت

می‌خواهیم درباره تاریخچه و اهمیت یک دوبله خوب صحبت کنیم.

به گزارش مجله خبری نگار به نقل از nofilmschool، دوبله یکی از هنر‌های عجیب‌و‌غریب در سینما و تلویزیون است که راه را برای ورود فیلم‌های خارجی به هر کشوری باز کرده است. دوبله یک ابزار پس از تولید است که می‌تواند به یک اثر سینمایی یا تلویزیونی روح ببخشد حتی اگر آن فیلم در کشور مبدأ موفقیت زیادی به دست‎ نیاورده باشد. می‌بینید که با وجود زیرنویس‌ها، دوبله همچنان ادامه دارد. به همین دلیل می‌خواهیم درباره تاریخچه و اهمیت یک دوبله خوب صحبت کنیم.

دوبله چیست و چه انواعی دارد؟‌

می‌دانیم که دوبله فرایند افزودن دیالوگ جدید یا صدا‌های دیگر به صوت‌های پروژه‌ای است که قبلا
فیلم برداری شده‌است. دوبله به طور معمول برای ترجمه فیلم‌های خارجی استفاده می‌شود و مترجم با دقت تصمیم می‌گیرد از چه کلماتی براساس حرکت لب، لحن و فیلم نامه استفاده کند. دو نوع دوبله وجود دارد: دوبله انیمیشن (پویا نمایی) و دوبله زنده. دوبله انیمیشن این امکان را به صداپیشه‌ها می‌دهد که در اجرای خود آزادی بیشتری داشته باشند، زیرا چهره‌های متحرک به اندازه چهره انسان‌ها ظریف نیستند. دوبله اکشن زنده تقلیدی از بازی مجری اصلی است، اما با صدایی متفاوت. محدودتر است و آزادی اجرای صداپیشه را محدود می‌کند.

دوبله چرا و از کجا شروع شد؟

دوبله به دلیل محدودیت‌های صدا روی فیلم در سینما به وجود آمد. توماس ادیسون یکی از کسانی بود که دستگاهی را برای اضافه‌کردن دوبله به فیلم امتحان کرد، اما در نهایت «لی د فارست» اولین فناوری صدا روی فیلم نوری را به نتیجه رساند. جالب این که تا سال ۱۹۲۶، شرکت برادران وارنر مجوز انحصاری سیستم صوتی روی دیسک را دریافت کرد و بعد از آن کم‌کم این انحصار شکسته شد. دوبله به فیلم ساز این امکان را می‌دهد که بدون توجه به شرایط واقعی که در طول فیلم برداری وجود داشته است، دیالوگ‌های باکیفیت به دست آورد.

چندین دلیل دیگر که از دوبله استفاده می‌شود عبارتند از: افزودن روایت صوتی، جلوه‌های صوتی به موسیقی متن اصلی یا جایگزینی آن با صدا‌های دلپذیرتر. در فرایند دوبله صوت جدید باید با سایر بخش‌های صوتی ترکیب شود تا دوبله برای مخاطب منحرف نشود.

چرا دوبله مهم است؟

دوبله می‌تواند وسعت یک پروژه را بیشتر و بیشتر کند. اگر فیلمی بخواهد در سطح بین‌المللی اکران شود تا در معرض دید مخاطبان بیشتری قرار گیرد، باید به زبان کشوری که در آن اکران می‌شود دوبله شود. زیرنویس‌ها می‌توانند به اندازه یک نسخه دوبله شده، دامنه فیلم را افزایش دهند، اما محدودیت‌هایی برای زیرنویس‌ها وجود دارد. برای مثال، برخی از کشور‌ها نمایش یک فیلم را به زبان اصلی خود ممنوع می‌کنند.

دلیل دیگر این است که برخی از مخاطبان می‌توانند زیرنویس‌ها را از آن چه روی صفحه اتفاق می‌افتد منحرف کنند، یا نمی‌توانند زیرنویس‌ها را به اندازه کافی سریع بخوانند تا بفهمند در داستان چه اتفاقی می‌افتد.

بسیاری از برنامه‌ها و فیلم‌های کودک به این دلیل دوبله می‌شوند که کودکان زیرنویس نمی‌خوانند. همین طور گاهی دوبله مهم می‌شود، چون ممکن است صدای اصلی اصلا شنیده نشود یا دیالوگ و صدای بازیگران به دلایل مختلفی، مشخص نباشد. در این موارد می‌توان دیالوگ‌ها را پس از فیلم برداری ضبط و صدا را در فیلم ترکیب کرد بدون این که مخاطب هیچ دیالوگی را از دست بدهد.

منبع: خراسان

ارسال نظرات
قوانین ارسال نظر