به گزارش مجله خبری نگار، این دوبلور درباره دشواریهای کار در حوزه دوبله و همچنین از دست دادن تعامل صدا میان گویندگان در شرایط کرونایی بیان کرد: مسلما کرونا در همه حوزهها شرایط را تغییر داده است و به نظرم در حوزه دوبله تا ابد هم کار به این شکل که گویندگان تک تک در اتاق ضبط حاضر شوند، خواهد ماند. در حال حاضر ما در دوبله یکسری تکنیکهای دیگری داریم که میتوانیم در چنین شرایطی کار را دربیاوریم. به نظرم بعد از دوسال کرونایی که به همین صورت کارمان را انجام میدهیم، به یک تجربه خوبی هم رسیدیم و عادت کردیم و درواقع به جایی رسیدیم که فکر میکنم حتی بهتر است؛ چراکه در کنار سختیهایی که به لحاظ زمانی دارد، اولا کیفیت صدابرداری بهتر شده است و دوم اینکه کیفیت گفتار بالا رفته است.
این مدیر دوبلاژ ادامه داد: در شرایطی که گویندگان تک تک سر کارشان حاضر میشوند، ما میتوانیم روی تک تک جملات نظر داشته باشیم و با سلیقه و وسواس بهتری کارها را ضبط کنیم، در نهایت هم در میکس نهایی دست همکاران فنی ما بازتر خواهد بود تا بتوانند آثار بهتری ارائه بدهند، ولی قطعا به لحاظ زمانی برای ما دشوار شده است. به نظرم با تمام دشواریها همه این اتفاقات یک تجربه است. ما اوایل کرونا با این روش کاری خیلی مشکل داشتیم و اصلا نمیتوانسیم این مدل از کار کردن را بپذیریم، ولی اعتقاد من این است که اصولا آدمها باید بتوانند تغییر کنند و اگر نتوانیم باید همه چیز را جمع کرد.
شیخ زاده سپس درباره مراقبتها و راهکارهایی که دوبله طی این دوسال کرونایی اندیشیده تا فعال این حرفه کمتر آسیب ببینند و خودشان را حفظ کند، توضیح داد: اولا خانواده دوبله اصولا وقتی قرار است کاری را انجام بدهند، با هم فکر میکنند و همه با هم به شرایط موجود پایبند میشوند. در واقع با وجود کرونا همه ما این شرط را با دوستان گذاشتیم که اگر خدای ناکرده اعضای خانواده شان به کرونا مبتلا شدند، خودشان حداقل به مدت دو هفته سرکار حاضر نشوند و خوشبختانه هم این اتفاق در میان همکاران افتاد و واقعا رعایت میکنند؛ البته متاسفانه ما چنگیز جلیلوند عزیزمان را به خاطر ابتلاء به این بیماری از دست دادیم. مرحوم جلیولوند هم متاسفانه برای حضور در کلاسی به خارج از تهران رفته بود که فکر میکنم آنجا به این بیماری مبتلا شدند. تعداد زیادی از همکاران ما هم در دوبله به دام کرونا افتادند، ولی خوشبختانه با رعایت کردن بهبود پیدا کردند.
این مدیردوبلاژ در بخشی دیگر از گفتگو درباره ورود گویندگان جوانتر به حوزه دوبله و گلههایی که از سوی برخی پیشکسوتان این عرصه مبنی بر بی تجربگی عنوان میشود، در پاسخ به اینکه به عنوان یک گوینده جوان موفق چه توصیهای به این دسته از گویندگان دارد؟ خاطرنشان کرد: ما با آن دسته از دوستانی که خوب و مناسب کار در دوبله هستند، کار میکنیم. به هرحال گروهی از گویندگان هستند که واقعا تلاش میکنند و من نظرم این است که وقت بیشتری برای کارشان بگذارند و این قدر عجله نکنند که گویا میتوانند یک شبه ره صد ساله را بروند. به نظرم در کل، هنر اینگونه است که باید عمرتان را پایش بگذارید تا نتیجه بگیرید.
گوینده شخصیت یوری در «افسانه جومونگ» همچنین درباره اینکه آیا طی این سالها برای نسل طلایی دوبله، توانسته اید جایگزینی معرفی کنید؟ گفت: البته که هیچکس نمیتواند جای کسی را بگیرد و فراموشمان نشود وقتی میگوییم نسل طلایی دوبله، واقعا تک تک صداها جواهری بودند که هیچکس جایشان را نخواهد گرفت، اما خدا را شکر همان نسل طلایی دوبله، جوانانی پرورش داده اند که الان واقعا میشود رویشان حساب کرد. به نظرم در شرایط فعلی، ما نسل دوم طلایی دوبله را داریم. شاید اگر شما حدود شش یا هفت سال پیش این سوال را از من میپرسیدید چنان امیدی نداشتم، اما قطعا در شرایط فعلی خیلی امیدوارم.
این دوبلور و مدیر دوبلاژ جوان در ادامه درباره کیفیت فیلم و سریالهای خریداری شده برای دوبله و همچنین تنوع در انتخاب ژانر در تلویزیون در شرایط فعلی توضیحاتی را ارائه داد.
شیخ زاده درباره قوت گرفتن خرید و دوبله سریالهای چینی و کرهای در مقطعی و تمایل دوباره تلویزیون به سمت سریالهای اروپایی و امریکایی، در پاسخ به اینکه چقدر این اتفاق را در ارتقای کیفی دوبله موثر میداند؟ تاکید کرد: صد درصد وقتی فیلمهای بهتر و با کیفیت تری به دستمان برسد، مسلما دوبله هم دوبله خوبی خواهد شد و نمود بیشتری دارد. نمیتوانیم بگوییم سریالهای کرهای خوب نیستند؛ چراکه به هرحال آثاری هستند که به تمام دنیا صادر میشوند و مخاطبان خودشان را هم دارند، ولی به هرحال باید سعی کنیم سلیقه بینندگانمان را بالا ببریم. به نظرم طی این سالها کیفیت سلیقه بیننده را پایین آورده اند، ولی باز هم با وجود یکسری سریالهای معمایی و جنایی به نظر میرسد سلیقهها دوباره شکل و شمایل خوبی خواهد گرفت.
او در ادامه به کمبود تنوع ژانری در تولیدات اشاره کرد و درباره اینکه دوبله چگونه میتوان این نقصان را پوشش بدهد، توضیح داد: متاسفانه ما نه تنها در آثار خارجی بلکه در تولیدات داخلی خودمان هم به شدت دچار ضعف شده ایم؛ به عنوان مثال کارهایی که ۱۰ سال پیش ساخته میشد، خیلی قابل قبولتر بودند. اگر کارها خوب باشند قطعا ما میتوانیم این نقصان را پوشش بدهیم. وقتی فروشندهای برای مغازه اش جنس برای فروختن میآورد، اول باید خودش باسلیقه باشد و جنسهای خوب بیاورد تا مشتریانش هم اجناس خوب خریداری کنند.
این مجری جوان تلویزیون در پایان گفت و گوی خود از دوبله یک سریال فرانسوی برای شبکه نمایش خبر داد و گفت: اکنون مشغول دوبله سریالی با عنوان «لپن» برای شبکه نمایش هستیم که مدیریت دوبلاژ آن را بر عهده دارم. به نظرم کار خیلی خوب و درجه یکی است و گویندگان خوبی در آن نقش آفرینی میکنند. دو مینی سریال ۶ قسمتی هم داشتیم که به تازگی تمام شده است که به نظرم آنها هم جزو سریالهای خوب دنیا هستند. سریال «لپن» داستانی جنایی دارد. در حوزه اجرا هم مشغول ضبط مسابقهای با عنوان «ایران» برای شبکه یک سیما هستم که فکر میکنم پخش آن از همین هفته شروع شود.
سعید شیخ زاده در سال ۱۳۶۸ در دوران کودکی اولین فیلم سینمای اش را با عنوان «مرگ پلنگ» به کارگردانی فریبرز صالح در کارنامه کاری اش ثبت کرد. وی بعد از آن در حرفه دوبله مشغول به کار شد و طی این سالها در زمینه اجراهای تلویزیونی نیز فعال بوده است. از جمله آثار شیخ زاده در حوزه گویندگی میتوان به انیمشنهای «خرسهای محافظ جنگل - پیک»، «آنشرلی با موهای قرمز – گیلبرت بلایت»، «شکرستان – بهلول و بهادر»، «موش سرآشپز – امیل» و همچنین فیلم هایی، چون «انتقام جویان –پیتر پارکر»، «مرد عنکبوتی – هری پاتر»، «ارباب حلقهها – فرود ویگنیز» سریال «افسانه جومونگ – یوری»، «افسانه خورشید و ماه – امپراتور لی هوون» و. اشاره کرد.