به گزارش مجله خبری نگار/آنا به نقل از هالیوود ریپورتر، در سالهای اخیر، با پیشرفت فناوری هوش مصنوعی و ورود آن به صنعت صداپیشگی در هند، نگرانیهای جدی در میان هنرمندان این حوزه پدید آمده است. به ویژه فناوری "تقلید صدا" که میتواند صدای یک گوینده را شبیهسازی و در پروژههای دیگر بدون اطلاع او استفاده کند، به تهدیدی بزرگ برای معیشت و حقوق این گروه بدل شده است. در حالی که اتحادیههای بازیگری در آمریکا موفق شدند از طریق اعتصاب و مذاکرات، برای استفاده از صدایشان شروطی مانندکسب رضایت و دستمزد عادلانه را تضمین کنند، در هند هیچ قانون یا قرارداد مشابهی وجود ندارد.
بخش دوبله و گویندگی در هند که بیش از ۲۰ هزار فعال را شامل میشود، به صورت غیررسمی فعالیت میکند و همین، آسیبپذیری آن را در برابر سوء استفادههای فناوری افزایش داده است. بسیاری از صداپیشهها متوجه میشوند که صدای آنها بدون رضایت شان در فیلمهایی به کار رفته که هرگز در آنها مشارکت نداشتهاند. به ویژه در حوزههایی مانند ویدئوهای آموزشی، تیزرهای تبلیغاتی و محتوای تجاری شرکت ها، فناوری متن به گفتار جای صداپیشهها را گرفته و درآمد آنها را کاهش داده است. برخی گزارشها نشان میدهد که تعداد پروژههای ماهیانه برای صداپیشهها از حدود ۱۵ تا ۲۰ به تنها ۶ یا ۷ مورد کاهش یافته است.
انجمن صداپیشههای هند (AVA) تلاش دارد با آموزش و آگاهیبخشی، هنرمندان را نسبت به حقوق خود هشیار کند. به گفته آماریندر سینگ سودی، دبیر این انجمن و صدای هندی شخصیتهایی مانند هاوک آی و بلید، «صدای شما دارایی فکری شماست و ممکن است بدون نظارت به شکلی استفاده شود که آینده کاریتان را تهدید کند.»
بسیاری از هنرمندان، از جمله رکها شارما (گوینده صدای کیت وینسلت در دوبله هندی آواتار ۲) بر این باورند که مسئله فقط پول نیست، بلکه رضایت اخلاقی نیز اهمیت دارد. او میگوید: «اگر روزی کلیپی از سخنرانی نفرت انگیزی با صدای من منتشر شود، وحشت زده میشوم. چون من آن را تأیید نمیکنم. صدا بخشی از هویت ماست.»
با فناوری تقلید صدا، حالا میتوان صدای یک ستاره هندی را با همان لحن در زبان دیگری بازتولید کرد، بدون نیاز به صداپیشه. این فناوری، هرچند به اصالت دوبله میافزاید، اما موقعیتصداپیشهها را تهدید میکند. در این فرآیند، تنها از «اجرای» آنها استفاده میشود و صدای بازیگر اصلی جایگزین آن میشود، که به کاهش دستمزد منجر خواهد شد.
برخی تولیدکنندگان مانند راجاشری شارما میگویند این تحولات ممکن است دستمزد دوبلورهایی که قبلاً برای یک فیلم سینمایی چندین لک روپیه دریافت میکردند را کاهش دهد. از سوی دیگر، کارگردانانی، چونام. جی. سرینیواس که در فیلم اخیرش از فناوری تقلید صدا استفاده کرده، معتقدند که هنوز به مهارت دوبلور نیاز هست، چون تکنولوژی نمیتواند هم هچیز را جایگزین کند، دستکم فعلاً.
در مجموع، صداپیشهها ناچارند خود را با این تحولات سازگار کنند، اما نیاز فوری به وضع قوانین و چارچوبهای حمایتی احساس میشود. برخلاف آمریکا که توافق نامههایی درباره استفاده از هوش مصنوعی امضا شده، در هند هنوز اقدامی در این راستا صورت نگرفته است. صداپیشهها خواستار همکاری اتحادیههای دیگر بخشهای تولید برای مقابله با این چالش هستند و میگویند تنها از طریق اتحاد و چانه زنی جمعی میتوانند در برابر قدرت شرکتهای فناوری ایستادگی کنند.