به گزارش مجله خبری نگار، ترجمه اصول و قواعد گوناگون ومتنوعی دارد که هر شخصی که اقدام به کار ترجمه میکند، چه مترجم فریلنسر و چه مترجم ثابت در شرکت، باید آنها را در نظر داشته باشد.
در ادامه به سه تکنیک خوب و مفید در ترجمه اشاره میکنیم که سبب میشود ترجمهای روان و قابل درک ارائه بدهید.
در تکنیک قرض گرفتن، مترجم در واقع کلماتی را از زبان منبع قرض گرفته و در ترجمه لحاظ میکند. معمولا در متن ممکن است کلماتی وجود داشته باشد که هیچ معادلی در زبان مدنظر شما برای ترجمه نداشته باشد.
در این صورت شما میتوانید عین کلمه را در زبان اصلی به صورت ایتلایک یا بولد در متن وارد کنید تا نشان دهید که ترجمهای برای این کلمه صورت نگرفته است. این تکنیک کمک میکند تا متن شما استانداردتر به نظر برسد به جای اینکه یک ترجمهی نامانوس برای کلمه ارائه بدهید.
تکنیک بعدی گرته برداری است که معادل فارسی کلمهی calque است. در اصل به وام گیری زبانی به صورت اصطلاحی و یا واژگانی را گرته برداری میگویند.
به عبارتی این تکنیک برای ترجمهی اصطلاحات و یا واژههایی به کار میرود که نمونهای در زبان ترجمه برای آن وجود ندارند. برای درک بهتر این تکنیک به واژهی electronic اشاره میکنیم که در ترجمه برای آن معادل فارسی وجود ندارد و اغلب الکترونیک ترجمه میشود.
Computer در اغلب زبانها همان ترجمه میشود که در زبان فارسی هم کامپیوتر شناخته میشود. اما پس از جایگزینی آن با رایانه اغلب مترجمان هم به جای کامپیوتر رایانه ترجمه میکنند.
تکنیک بعدی که از آن سخن میگوییم ترجمهی تحت لفظی است که متداولترین تکنیک ترجمه محسوب میشود. در این تکنیک واژهها به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه میشود. این ترجمه ساختار ادبی خوبی همچون زبان منبع دارد.
استفاده از تکنیک ترجمهی تحت لفظی برای زبانهایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر هستند بسیار مناسب است. در واقع ترجمه باید با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری هم خوانی داشته باشد. برای مثال ترجمه تحت اللفظی what time is it را میتوان به ساعت چند است ترجمه کرد.
حال با دانستن این سه تکنیک مهم و حیاتی در ترجمه سعی کنید متنی روان و بدون نقص ارائه بدهید. قطعا به زودی افراد بیشماری برای استخدام مترجم به شما مراجعه خواهند کرد.
منبع:اینفو