به گزارش مجله خبری نگار، نشست تأثیر پوشکین در ادبیات جهان با حضور جان اله کریمی مطهر رئیس انجمن ایرانی زبان و ادبیات روس و عضو هیات رئیسه مپریال، فیروز شوکورف نماینده دانشگاه پلی تکنیک مسکو، دمیتری باک منتقد ادبی و مدیر موزه دولتی ادبی روسیه و مرتضی کاردر منتقد ادبی و مدیر انتشارات هرمس در سرای ملل برگزار شد.
دمیتری باک در ابتدا گفت: پوشکین نه فقط نماد ادبیات روسیه بلکه نماد فرهنگ و کشور روسیه است. ادبیات، جایگاه ویژهای در روسیه دارد. در روسیه انجمنها و سازمانهای مختلفی به اسم پوشکین و حدود ۲۰ موزه در جاهایی که مدتی پوشکین زندگی کرده بود، وجود دارد. تعداد زیادی از کتابهای این نویسنده در روسیه منتشر شده و تمام روسها آن را میخوانند.
وی افزود: آشنایی روسها با شرق، از مجموعه اثار پوشکین شروع شد و روسها با مقدسترین کتاب مسلمانان یعنی قرآن آشنا شدند. پوشکین اعتقاد دارد که ارزش معناییای که در این کتاب وجود دارد، شباهتی به دیوان شعر دارد.
این منتقد ادبی ادامه داد: نویسندگان، نماینده آن کشور هستند و پوشکین جایگاه ویژهای در کشور دارد. شاید پوشکین توانسته ادبیات روسی را به سطح بالاتری ببرد و ادبیات کلاسیک را تشکیل دهد.
کریمی در بخش دیگر برنامه گفت: آثار پوشکین در دانشگاههای تهران بسیار متداول است و دلیل آن این است که هرکسی با هر سلیقهای اشعار او را میخواند و چیزی مطابق سلیقه خود پیدا میکند. ما در اشعار پوشکین موضوعاتی درباره شرق، ایران و اسلام پیدا میکنیم.
وی افزود: در سال ۱۳۸۴ در پژوهشگاه علوم انسانی کتابی با عنوان اشعار پوشکین ترجمه و منتشر کردم و بعدها تکمیل کردم. او برای اینکه ادبیات خود را زنده نگه دارد، موضوعات جدیدی را وارد ادبیات کرد.
کاردر در ادامه نشست اظهار داشت: در دوران مشروطه دو جریان ادبی فرانسه و روسیه به صورت جهت یافته وارد کشور شد. ما باید توجه کنیم مهمترین شخصیتهای روس چه کسانی هستند و آیا ما آثار آنان را به درستی ترجمه میکنیم یا نه. در ترجمه آثار روس نسبت به شعر بیمهریهای زیادی دیدهایم و آثار نمایشنامه پوشکین به نسبت اشعار او، بیشتر مورد ترجمه قرار گرفته است.
شوکورف نیز ویدیویی از تئاتر دانشجویان روسی درباره آثار پوشکین پخش کرد.