به گزارش مجله خبری نگار، این شاعر کرمانشاهی روز جمعه در خصوص این کتاب گفت: ما مردم ایران زمین به طور ذاتی به ادبیات و بخصوص شعر علاقه وافری داریم و مطالعه نثر و شعر روان ما را به وجد میآورد. شعر همانند نوای موسیقی در جان و روان ما جاری گشته و روح مارا سیراب عشق میگرداند.
کاکایی افزود: بنا به تمایل قوی من به متون کهن و باستاتی و همچنین کتابهای مقدس و کلام خدا در هر فرصتی که به دست آورده ام به مطالعهی آنها پرداخته و در عمق مفاهیم به تفکر فرو رفته ام با هر بار خواندن کلام به نکات نهفتهی جدیدی در آن پی برده ام و با مطالعه روح انسان شادان گشته و فکر انسان به دنبال کشف نا پیداها و ناشناختهها میگردد.
سراینده مجموعه شعر کُردی «وینهی هساره» در ادامه اظهار داشت: هنگامی که برای نخستین بار کتاب مقدس قرآن کریم توسط استاد شادروان، خانا قبادی به زبان کُردی ترجمه شد مورد هجمه متعصبان خشک مغز قرار گرفت، اما اکنون بعد از دهها سال فرهنگ دوستان و دانایان ایران زمین و علاقهمندان به ادبیات کُردی به نیکی از ایشان یاد کرده و روح و قلم ایشان مورد ستایش بزرگان قرار میگیرد.
این شاعر و نویسنده پرکار کرمانشاهی که تالیف کتابهایی، چون «رنگ بیان»، «پند تشت زر» و «سوار نخست» را در کارنامه دارد گفت: کتاب مقدس انجیل به زبان کُردی در دو کشور ایران و عراق ترجمه و به چاپ رسیده است، اما به نظم درآوردن کتاب مقدس انجیل یوحنا که دارای بار معنوی فراوانی بوده و با روحیات عارفانه مردم ایران سازگار است برای نخستین بار است که توسط اینجانب با تلفیقی از زبان کُردی گوران و سوران به رشتهی تحریر در آمده و با نظمی آهنگین و دلنشین در اختیار علاقهمندان به ادبیات کُردی قرار گرفته است.
کاکایی با اشاره به اینکه کار ترجمه بسیار پر اهمیت است و مترجم علاوه بر دانش بالا و مسلط بودن به چند زبان مختلف، ترجمه اش اگر کلام باشد کارش بسیار سنگین و تعهد آفرین است گفت:، اما کار نظم به گونه ایی دگر است بطوریکه در نظم علاوه بر ترجمه و معادل سازی کلمات هر بیت باید دارای وزن و قافیه بوده و علاوه بر آن باید با اصل کلام نیز همخوانی گسست ناپذیری داشته باشد و کلمات را باید به گونه ایی انتخاب کرد که خواننده هنگام مطالعه بتواند درک درستی از کلام داشته و از آهنگ شعر و زیبایی کلمات نیز لذت ببرد و مشتاق بیشتر خواندن کتاب باشد تا جایی که در مطالعه کتاب غرق گشته و روح خود را در متن کتاب حس کرده و با کتاب یکی گشته و در متن آن رویاهای خود را ببافد.
این فعال فرهنگی در پایان گفت: به گمانم به نظم درآوردن کلام مقدس انجیل یوحنا به زبان کُردی و پارسی برای ایران بزرگ افتخاری عظیم باشد که نسلهای آینده برای آن به خود ببالند. در پایان از خدای بزرگ سپاسگزارم که قلم مرا مورد لطف بی کران خود قرار داده است تا بتوانم در خدمت به فرهنگ غنی ایران زمین و حق و حقیقت کوشا باشم.
صفحه آرایی و طراحی جلد این کتاب را هستی مرادی انجام داده است و علاقهمندان برای سفارش کتاب میتوانند به تلفن همراه ۰۹۱۸۷۲۸۷۹۰۰ ارتباط برقرار کنند.