به گزارش مجله خبری نگار/ایران: انیمیشن «پسر دلفینی» پیش از ایران، اکراناش را در روسیه افتتاح کرده است و آن طور که سازندگان این انیمیشن اعلام کردهاند این اثر در اولین تجربه اکران و در مدت دو هفته حدود یک و هفت دهم میلیون دلار فروش داشته است. طبق اطلاعاتی که تهیهکننده این انیمیشن در اختیار رسانهها گذاشته «پسر دلفینی» در دومین هفته اکران رتبه دوم فروش روسیه را کسب کرده است. به همین بهانه محمدامین همدانی تهیهکننده «پسر دلفینی» از دلایل افتتاح این فیلم در روسیه، برنامه اکران آن در ایران و پیشبینیاش از استقبال مخاطبان گفته است.
انیمیشن «پسر دلفینی» قرار بود بهعنوان تنها انیمیشن سینمایی در سی و نهمین جشنواره فیلم فجر به نمایش دربیاید، اما از حضور در مهمترین رویداد سینمایی کشورمان انصراف دادید. دلیل بیرون کشیدن این انیمیشن از جشنواره چه بود؟
جشنواره فیلم فجر بستر مناسبی برای ارائه انیمیشن نیست. در این سالها بیمهریهای زیادی به انیمیشن شده و ما نمیخواستیم یک بار دیگر این مسیر را با امیدواری طی کنیم و در آخر هم ناامید شویم. برای جشنواره فیلم فجر اسامی و چهرهها مهم است، اما در انیمیشن عناوین و اسامی مطرح نیست و ما هربار باید دست و پا بزنیم که انیمیشن را جدی بگیرید. طبیعی است که وقتی به مسائل استراتژیکی مثل سینمای کودک بهعنوان آیندهسازان جامعه بیتفاوت هستیم باید به انیمیشن هم کمتر توجه کنیم و آنهایی که جلوی چشممان هستند و جلوه دارند، برایمان مهم باشد. در شرایطی که بازار انیمیشن بدون مرز است و میتواند در هر جای دنیا عرضه شود ما هم خودمان را محدود به عرضه در جشنواره فیلم فجر نکردیم.
فارغ از رونمایی اثر در جشنواره چرا اکران را در خارج از ایران شروع کردید؟
در ایران مدارس به شکل جدی بازگشایی نشد و آنهایی هم که فعال بودند ترجیح میدادند به سینما نروند در نتیجه زمان مناسبی برای اکران ایران به وجود نیامده است. امیدواریم تا شهریورماه و پس از آن با بازگشایی مدارس اکران پرفروشی در ایران داشته باشیم. این زمان مناسب در بهار برای کشورهای روس زبان به وجود آمد و بهترین زمان برای اکران در آسیای میانه بود.
چرا روسیه؟
اول اینکه قرابت فرهنگی زیادی بین کشورهای خاورمیانه و آسیای میانه وجود دارد. نکته بعدی اینکه ما تجربه ۵- ۶ ساله خوبی در تعاملات تولید انیمیشن با روسیه داشتیم، شعبه پرتوانی از شرکتمان داریم و با بزرگترین توزیعکنندهها در ارتباط هستیم.
با استناد به آمار و ارقامی که خودتان اعلام کردید دلیل این استقبال و ارتباط کودکان با «پسر دلفینی» چیست؟
انیمیشن خیلی راحت میتواند با قشر کودک ارتباط بگیرد. خیلی هم مهم نیست کجای دنیا تولید شده به شرط آنکه استانداردهای حداقلی را داشته باشد. دوبله بسیار خوبی برای نمایش در سینماهای روسیه داشتیم که به گفته برخی، از دوبله فارسی هم بهتر شده است. اگرچه تعدادی از شخصیتهای انیمیشن حجاب دارند، اما بخش زیادی از جمعیت روسیه هم مسلمان هستند و توانستند راحت ارتباط بگیرند.
جدا از تکنیک و بخشهای فنی با وجود رقیبان جدی شرکتهای انیمیشنسازی مطرح و معتبر دنیا، از لحاظ کشش داستان و شخصیتپردازی، «پسر دلفینی» چنین پتانسیلی برای رقابت و جذب مخاطب دارد؟
ضعف مهمی که در حوزه انیمیشن با آن دست و پنجه نرم میکنیم همان ضعف داستان است. مباحث فنی و نرمافزاری را میتوان با گذراندن دورههای آموزشی فراگرفت و نرمافزارها را در اختیار تصویر و هنر قرار داد؛ البته که این بخش هم به جز دانش و شناخت به کسب مهارت نیاز دارد. اما بخش دیگر ماجرا که صرفاً متکی به مباحث آموزشی نیست و به سرعت نمیتوان در آن مهارت کسب کرد داستان است. این بخش نیاز به تجربه دارد. باید در نگارش تبحر کسب کنید و با استفاده از تجربه بازخوردها از پرده سینما روایت داستان را بهتر کنید. نگارش سناریوی «پسر دلفینی» دو سال و نیم زمان برد؛ یعنی بعد از «فهرست مقدس» که در سال ۹۴ جایزه جشنواره فیلم فجر را کسب کرد روی داستان این فیلم کار کردیم و پس از آن در مرحله فیلمنامه تصویری هم تغییراتی را اعمال کردیم. وعده نمیدهم که از لحاظ فنی و بصری منتظر شگفتی ویژهای باشید؛ سعی کردیم استانداردی قابل قبول را در همه بخشها رعایت کنیم و هیچ پارامتری از فیلم بیرون نزند. در واقع برگ برنده ما حفظ این استاندارد در همه بخشهاست. در عین حال تمام تمرکزمان را روی روایت داستان گذاشتیم تا دنیای جذابی خلق کنیم که آنقدر شیرین و پرکشش باشد که مخاطب را ۸۵ دقیقه با اشتیاق روی صندلی بنشاند و همراهش کند.
با توجه به تأکیدی که بر شناخت از مخاطب دارید از مؤلفههای جذاب و نیاز امروز دنیای کودک که مبنای تولید کار قرار گرفتهاند، بگویید.
دنیای کودک دنیایی سهل و ممتنع است؛ یعنی به همان نسبت که ساده به نظر میرسد، پیچیدگیهای خاص خودش را دارد. یکی از پارامترهای مهم داشتن ریتم و تصویر چشمنواز است. نکته مهم دیگر بخش موزیکال کار است. کارهایی که شعر و ترانه دارند و در زمان درست مورد استفاده قرار میگیرند، در چهارچوب حوصله کودک خواهد بود. در این انیمیشن هم ما دو تا موزیک ویدیو داریم که به هر کدام از زبانهایی که دوبله شده به شکل حرفهای ساخته شده است. داستان با وجود پیچیدگیها و استعارههایی که دارد بهصورت ساده و همه فهم روایت میشد تا با مخاطب کودک ارتباط برقرار کند. به تعبیری تمام تلاشمان را کردیم که داستان برای بیننده خوانا باشد.
درباره داستان و قصه توضیح دهید؟ مربوط به جغرافیای کشورمان میشود؟
ارتباطی به جغرافیا ندارد و به همین خاطر در روسیه فروش خوبی داشته و در همه جای دنیا مخاطبها میتوانند با فیلم ارتباط بگیرند. یک کهن الگوی جذاب برای کودکان وجود دارد و آن هم زندگی در دنیای حیوانات است. این کهن الگو بارها و بارها در سینمای دنیا تولید شده از جمله ورژنهای مختلف «تارزان» و «پسر جنگل». ما هم از این کهن الگو ایده و الهام گرفتیم، اما در یک دنیای جدید. کودک قصه ما به جای جنگل در دریا و در بین دلفینها بزرگ میشود. دلفینها علاوه بر اینکه بسیار باهوش هستند هوازی هم هستند و در نتیجه امیدواریم ارتباط خوبی با مخاطب برقرار کند. داستان درباره مادر است. مهمترین دغدغه و خواسته شخصیت اصلی رسیدن به مادر است. روی الگویی دست گذاشتیم که از قبل مطمئن بودیم همه جای دنیا کار میکند، خواناست و نیازی به توضیح اضافه ندارد.
با توجه به تعریفی که از بخش دوبله اکران خارجی کردید، در بخش داخل چطور؟ از چهرههای مطرح این حوزه کمک گرفتهاید؟
ثریا قاسمی و نادر سلیمانی یکی از نقشهای اصلی را گفتند و بقیه صداها متعلق به دوبلورهایی است که از سرمایههای کشور هستند و صدایشان آشناست و نوستالژی دارد. دو موزیک ویدیو «پسر دلفینی» را ۴ بار با خوانندههای مختلف ضبط کردیم، ولی هنوز به تصمیم نهایی نرسیدیم. یکی از شگفتیهای خبری که طی یکی دو هفته آینده راجع به آن اطلاعرسانی خواهد شد مربوط به همین بخش است.